2011年12月23日 星期五

すみさんからの年末のご感想

先生、皆さん

こんばんは

きのう冬至でしたね
団子を食べた後、一歳増えると言われています。

冬至の日は夜と昼の長さが同じですね
そのあと、昼の方がだんだん長くなるのです。

朝、わたしは、団子を煮て、できた紫米と小豆も入れました。
まず、先祖に供えてあげました晩ご飯を食べる時、
主人と二人だけで美味しく食べました。
(子供たちはいないので)


最近、わたしは夜も昼も(赤ちゃん、二番目の孫)子守をしている
ので、大変忙しくて、ちょっと疲れが出ました。

この幸い一年が一ヶ月終わるんです。


           市民大学日本文化と料理 
すみより
 

2011年12月12日 星期一

日本人曖昧表現的真正意涵

—一、這麼麻煩,大家會不再跟你說話啦。
  だれも話したくなくなるよ。
—二、請你想想辦法。
      なんとかしてください。
—三、有時別把話說的太明白會更好。
 はっきりさせないから、いいだって、あ 
    るんだよ。
—四、比說no,說不用更能讓對方感到體貼和用心。
   Noというより大丈夫ですっと答えのほう
   が相手の思いやりや気遣いが感じられる  
   んだよ。
—五、正因為包含了這些曖昧的表現,才是真正的日語。
  そう言った曖昧さを含めて、日本語
       なんだね。

中文答案公布


1.それはいい。    這個很好、或者是說那個不要。
2.大丈夫です。   沒問題或者是說沒關係我不需要。
3.いい加減です。  情況良好或者是說適當、要安分。
4.バソコンとかもつている?  帶個人電腦之類的嗎
5.俺はすきかもしりません。  或許我會喜歡
6.普通におかしい   很奇怪
7.違くない?   沒有弄錯嗎